יום שני, 21 באפריל 2014

מאה שניות של טפשות

בשנת 2000 כאשר נודע שהסופר גבריאל גרסייה מרקס חלה בסרטן, עיתון פרואני "לה רפוליקה" פרסם שיר של מרקס הנראה כשיר פרידה מהחיים - "La Marioneta" (הבובה).
את השיר למעשה כתב ג'וני וולץ' פיתום מקסיקני (ונטרילוקיסט) לבובה שלו "מופלס". (ניתן לראות את המקור בבלוג שלו).

לפני שהכותב המקורי וכמה אנשים המכירים היטב את מרקס אמרו שהשיר אינו של גבריאל גרסייה מרקס הוא הספיק להתפשט כמו אש בשדה קוצים, באמריקה הלטינית.

אבל גם כיום שנים יותר מעשור מאוחר יותר לאחר פטירתו של גבריאל גרסייה מרקס עדיין היו כאלו שציטטו את השיר הזה היצירה של מרקס. בלוגרים זריזי מקלדת הם דבר אחד. אבל חיפוש לא ארוך ולא מסובך באינטרנט היה מגלה מספר כתבות המציגות את מהלך העניינים ואת שמו של הכותב המקורי (לדוגמה באתר זה ובאתר זה).

גם בארץ נפל כלי תקשורת מרכזי כמו "ידיעות אחרונות" בפח הזה בגלל שטחיות ועצלנות לבצע חיפוש פשוט באינטרנט (זה נמצא בוויקיפדיה באנגלית, כמובן בהנחה שאתה יודע מבין אנגלית).

כתבה על הנושא בוואלה


יום שני, 7 באפריל 2014

פתרון לבעיית טקסט דו כיווני ב- memoQ

תוכנית זיכרון התרגום memoQ צברה כמות נכבדה של משתמשים למרות שהיא בין התוכנות החדשות.
memoQ זולה יותר מטרדוס מאפשרת שימוש בגרסה חינמית מוגבלת, ללא הגבלת זמן לאחר תום תקופת הניסיון בתוכנה המלאה.

ל- memoQ יש מעלות רבות. לאחר שהשתמשי בעבר בתוכנות אחרות, בעיקר טרדוס, התרגלתי אליה במהירות. על אף שהמחשב שלי חזק יותר מהמחשבים שבהם השתמשתי בעבר, ההתרשמות של ש- memoQ עולה מהר יותר מטרדוס ומבצעת תהליכים מהר יותר (ודאי בכל הנוגע ל-2011 לגבי 2014 SDL טוענת לשיפור ניכר במהירות).

בעיה אחת שעליתי עליה ב- memoQ היא שכאשר במקטע מופיע טקסט דו כיווני, כלומר טקסט עברי ולועזי מעורב הטקסט הלועזי מקבל על עצמו יישור מימין לשמאל.
כך לדוגמה עם נרצה לרשום סוללה: AAA איקס 2 (שגם בבלוגר לא מתיישר כראוי ללא תו בקרה) נקבל AAA X 2
שנכון ללועזית אבל לא בעברית לכן נרצה לשים תו שייצור לנו יישור נכון.

לאחר פנייה לעזרה לתמיכה של חברת קילגרי יצרנית memoQ הם הצליחו להבין את כוונתי (קצת קשה למישהו שאינו כותב מימין לשמאל להבין את הבעיה).

להלן תהליך הפתרון המבוסס על תשובתם:


יום רביעי, 26 בפברואר 2014

ארגון נתונים עם גוגל


גוגל הודיעה על פתיחת עוד קורס מקוון "Making Sense of Data".

הקורס עוסק בארגון נתונים בכלי של גוגל Fusion Tables. כלי המאפשר ארגון של מידע הנאסף ושיתופו בדרך ויזואלית.

כמו כל קורס הוא מוגבל לתקופת הקורס, החומר יהיה נגיש בכל עת, אבל לא ניתן יהיה להגיש את פרויקט הסיום ולקבל תעודה לאחר תאריך הסיום.

שאלות ותשובות על הקורס

מבנה הקורס

הנה מישהו שכנראה לא ישתתף בקורס



יום שבת, 1 בפברואר 2014

מהו מידע מהימן...

מהו מידע מהימן זו השאלה החשובה ביותר כאשר אנו מחפשים מידע באינטרנט.

לשם כך אנחנו יכולים להיעזר בטופס בדיקת מהימנות של אתר (דוגמה לטופס כזה). גם אם האתר מהימן לא ברור אם הוא שגוי. לא רק בוויקפדיה יש שגיאות לא גם נמצאו שגיאות באנציקלופדיה בריטניקה, כפי שנמצא לעתים שגיאות בספרים על אף שהם עוברים בדיקות עריכה והגהה בעת ההוצאה לאור.

אציג לכם דוגמה כיצד חיפוש שאילתה פשוטה יכול להניב תוצאה שגויה.

השאלה היא:  מהי המכונית של נדי (Little Noddy)?

אנו נחפש מידע על כך ובין התוצאות הגבוהות בחיפוש תמונות וברשת נקבל מידע מאתר מהימן לכל הדעות עיתון הטלגרף הבריטי שמדווח לנו על מכירה פומבית של המכונית של נדי שההוצאה לאור יצרה ב-1969 שנה לאחר מות איניד בלייטון מחברת ספרי נדי. גם הסאנדיי טיימס מדווח על המכירה הפומבית של המכונית של נדי.

באמת שמסתכלים על התמונות זה נראה ממש דומה

המכונית של נדי
המכונית שנמכרה
אבל מתברר שיש בעיה הויניאלה גאמין מכונית שיוצרה בשנים 1967 - 1971 על בסיס מכלולי פיאט 500 כלל אינה המכונית של נדי ואפילו לא שימשה השראה למראה המכונית, משום שלא הייתה קיימת שהספר יצא לאור. (ראו מידע על המכונית הנ"ל באתר זה).

סדרת ספרי נדי שנכתבה על ידי הסופרת איניד בלייטון ואוירה ברובה על ידי ביק יצאה לאור בין השנים 1949 - 1963. אני מניח שכבר עליתם על בעיה, הסדרה הסתיימה לפני שבכלל נוצרה המכונית. יותר מכך המכונית הופיעה לראשונה בספר השני בסדרה מ-1950 והייתה במרכז הספר שלישי בסדרה משנת 1951.
 ההוצאה לאור (סמפסון לאו) ברוב קמצנותה קנתה ב-1969 ויניאלה גאמין (שהייתה אז מכונית חדשה) וצבעה אותה בצבעי מכוניתו של נדי, מה שעלה להם פחות משחזור מכונית ישנה יותר, כלומר ההוצאה לאור בעצמה גרמה לבלבול.

אני מניח שהמאייר ביק שהיה מאייר הולנדי ידוע יצר מכונית המזכירה מכונית משנות ה-40 מבלי שתהיה זהה לחלוטין למכונית כלשהי. ההשראה כנראה הייתה מכונית דו מושבית בריטית. ייתכן שזו הייתה מכונית של טרום מלחמת העולם השנייה  שהיו מפוארות יותר מהמכוניות של שנות ה- 40. אולי הייתה זו פיאט 500 טופולינו - אותה מכונית שהמכונית "המזויפת" של נדי (ויניאלה גאמין) מחקה.

טריומף דולומיט 1937
טופולינו 1940 (תמונה מוויקיפדיה בגרמנית)
או מכונית שזכר המאייר מנעוריו בשנות השלושים עם "מושב חותנת" או "כיסא חותנת" (באנגלית בריטית dicky seat):
ווקסהול 14 עם גג נפתח (1937)

המסקנה הסופית היא כפי שאמרתי, שאין מכונית כזו. המאייר נטל מרכיבים ממכוניות שונות בהתאם לתיאור בספר לזיכרונו ולדמיונו היצירתי ליצירת המכונית של נדי אולי עשה זאת בכוונה כדי שהרכב של נדי לא יזוהה עם דגם מסוים.

זו הייתה שאלה פשוטה ודי טריוויאלית אבל היא מדגימה איך אנו יכולים לטעות על ידי הסתמכות על עיתונים בריטים מכובדים, על פעולת קידום מכירות של ההוצאה לאור של ספרי נדי ועל אתרים של חובבי רכב קלאסי, שלכאורה הם אתרים מוסמכים אבל הם הוטעו או טעו. 

חשובה מאוד הבחינה המדוקדקת של החומר כי היא מגלה לנו דברים כמו שוני בצורת הדלת (טופולינו) בפתיחת הדלת (בווקסהול הדלת נפתחת לאחור) מדרך לפני הדלת (ווקסהול) וכן את העובדה שהמאייר, ביק היה אמן ולא מעצב מכוניות, כך בתמונה האחרונה לעיל רואים שהוא מיקם את פנס האיתות קרוב להגה כך שהוא מוסתר על ידי הפנסים הראשיים.

יום רביעי, 22 בינואר 2014

Wordfast Anywhere משתדרג

Wordfast Anywhere הגרסה המקוונת החינמית של תוכנת Wordfast משתדרגת ומשנה את שמה ל-   4 Wordfast Pro online .

עדיין בממשק בטה, היא עוברת מהעיצוב המיושן הטקסטואלי המציג את הקידוד צמוד למקטע לתרגום בדומה לקוד תכנות, לעיצוב עריכה של מקטעים בדומה לתכנות התרגום המקצועיות המתקדמות. העיצוב הזה של WYSIWYG ("מה שאתה רואה זה מה שתקבל") הוא שדרוג אמיתי המיישר קו עם העיצוב הקיים בכל התוכנות והמעבר לכרטיסיות עם סמלים חזותיים  במקום תפריטים טקסטואליים שהוא הכיוון שאליו הולך עיצוב ממשק המשתמש הגרפי (GUI) כיום.

עדיין לא כל התכונות זמינות בממשק החדש כפי שרשום בהודעת האזהרה שתקבלו בעת המעבר אבל זו התקדמות רצינית של השירות המקוון החינמי מה שהופך אותו לשירות זיכרון תרגום הטוב ביותר כאשר הוא עוקף את גוגל טרנסלייט.


הממשק הישן של Wordfast Anywhere


הממשק החדש של   Wordfast Pro 4 online  

יום שישי, 27 בספטמבר 2013

מהו קופץ?

לאחר חודש של שימוש יומיומי בתכנת זיכרון התרגום Trados. חזרתי להשתמש לעבודה מסוימת ב- Word.
אבל שמתי לב שקורה משהו מוזר. כל פעם שאני מסיים פסקה Word קופץ לעמוד הבא, כלומר מבצע מעבר עמוד. לקח לי קצת זמן להבין מה קרה במקום ללחוץ על ENTER אני לוחץ על CTRL+ENTER שב- Word הוא קיצור הדרך למעבר עמוד, אבל ב-Trados פירושו: אשר את תרגום המקטע ועבור למקטע הבא הלא מאושר (Confirm and Move to Next Unconfirmed Segment).

כמובן שלאחר יומיים של עבודה ב-Word מצאתי את עצמי מנסה לאשר תרגומים ב-Trados בלחיצה על ENTER.

קיצורי הדרך של 2011  Trados

יום שישי, 6 בספטמבר 2013

זהו זה ולא אחרת!

לעתים בטקסטים באנגלית נתקלים בצירוף הזה .i.e פעמים רבות מתרגמים מחוסר ידע מתרגמים אותו: לדוגמה, למשל כאילו הוא היה .e.g .

לו רצה הכתובת לכתוב לדוגמה או למשל באנגלית היה כותב .e.g

שני הביטויים הם בלטינית .e.g הידוע והמוכר הוא קיצור של exempli gratia - לשם הדוגמה, לצורך הדוגמה. בעוד ש .i.e הוא ביטוי לטיני אחר - id est  - שהוא (או בתרגום עממי "זהו זה")  וחלופותיו העבריות הן כלומר, דהיינו, רוצה לומר (ר"ל).

להגנתם של השוגים גם כמה דוברי אנגלית  שוגים בהניחם שפירושו של.i.e הוא in example ולכן הוא זהה במהותו ל-.e.g. (ראו בוויקיפדיה האנגלית).
בערך זה בוויקיפדיה בהערת שוליים 5 הם נותנים דוגמאות לשימוש באנגלית בריטית ובהן ניתן לראות שיש סימן מסיייע להבחנה בין השניים. הבריטים יפרידו את .e.g  באמצעות פסיק ואת .i.e באמצעות נקודה ופסיק