יום שבת, 13 במרץ 2010

הבעיה האירנית

נשיא אירן מככב בכותרות בזכות התבטאויותיו האנטישמיות והקריאה להשמיד את ישראל.
נשאלת השאלה כיצד מתעתקים את שם משפחתו. את שמו ניתן לשמוע בוויקיפדיה כאן (קובץ שמע ogg).
האנגלית מתעתקת את שמו Ahmadinejad אבל אם מביטים על הפונטיקה אז למעשה שמו באנגלית מתועתק Ahmadinezhād כלומר סוג של ז' רק מחוסר אות מתאימה הם בחרו לתעתק אותו באנגלית ב-j.

איך מעתקים את השם בעברית?
האקדמיה ללשון העברית קבעה שערבית מתועתקת כפי שהיא נכתבת. זו שפה שמית וניתן להתאים לה את הסימן הכתיבי המתאים לסימן הכתיבי בערבית. אך פרסית אינה שפה שמית היא שפה הודו אירופית (אירן, או איראן כפי שצריך לכתוב, פירושה ארצם של הארים) ורק נכתבת בכתב ערבי שבוצעו בו התאמות. כלומר האם צודק הכתיב הרווח בעיתונים: אחמדינג'אד, או שמא כפי שכתוב בוויקפדיה העברית: אחמדינז'אד?

אם נסתכל על הכתיב נראה שהשם כתוב בפרסית כך احمدی‌نژاد כלומר יש שם את האות ז"ין (שלישית מהסוף), אבל בניגוד לערבית יש מעליה שלוש נקודות מבחינות ולא אחת וזו מסיבה טובה היא נהגית כמו זי"ן בערבית שנהגית כמו זי"ן בעברית. 

נשאלת השאלה האם בכלל הוראת האקדמיה באשר לתעתיק מערבית תקפה. זה אינו כתיב ערבי טהור על כך יעידו שלוש הנקודות המבחינות מעל הזי"ן ויו"ד סופית באמצע מילה, מה שלא קיים בערבית.
אם כן:
בהגיית השם  בפרסית נשמע הגה קרוב לז'.
נוסיף לכך שבכתב יש סימן הקרוב לזי"ן הערבית.
תעתיק ג' מקורו כנראה בהעתקה של התעתיק האנגלי שאין לו הגה אחר לתעתק את ההיגוי הפרסי.
לטובת הכתיב ב-ג' עומדת העובדה שלעתים כותבים ז'קט ג'קט.
הערבים מתעתקים את שמו בהגה ג' שקיים בשפתם أحمدي نِجَاد.

רוב הנימוקים מכריעים לטובת הכתיב ב-ז', אפילו התעתיק הפונטי הפשוט באנגלית Ahmadinezhād תומך בכך. הכתיב הערבי נובע פשוט מאילוץ יש הגה ג' בערבית כמו באנגלית אבל אין הגה ז'. והרי בערבית אין סימן לתנועת e והיא מתועתקת כאן ב i. והנימוק החשוב מכל זה פשוט נשמע כמו ההגה ז' ותעתיק הרי תפקידו לתעתק כמיטב יכולתנו את הנאמר.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה