יום ראשון, 19 בפברואר 2012

כמה סקרים בנושא תרגום

בלינקדאין פורסמו לאחרונה שני סקרים הקשורים לתחום התרגום, הנותנים נקודת מבט על השקפתם של המתרגמים.

סקר ראשון שענו עליו כמות גדולה מספיק (137 נכון לעת כתיבת הדברים), ההופכת את הממצאים לקבילים סטטיסטית, שאל מה העדפה שלך לקוח ישיר, דרך סוכנות תרגום או שניהם? רוב האנשים ענו באופן ניכר שניהם (59%). תוצאה די הגיונית כי היא ממקסמת את כמות התרגומים שיכולה להגיע אליך הן ישירות והן דרך סוכנות תרגום. מה שמעניין היא העמודה של לקוח ישיר 37% העדיפו לעבוד ישירות, ברורות הסיבות:
  • אתה חותך את פערי התיווך. הלקוח משלם יותר ממה שאתה מקבל.
  • בפנייה ישירות הלקוח יכול לשלם פחות ואתה עדיין יכול לקבל יותר. 
  • התשלום יכול להתקבל יותר מהר לפי סיכום בינך לבין הלקוח.
מה שמעניין הוא כמה מעוניינים לעבוד רק עם סוכנות תרגום 2% בלבד. יש לזה יתרון מסוים אתה חוסך את השיווק שלך ואם אתה עובד עם מספר משרדי תרגום ובשפות מבוקשות (תרגום לאנגלית או משפה נדירה בקרב מתרגמים) אתה עדיין יכול לקבל זרם סדיר של עבודה.

הכמות הזניחה של אנשים שמעדיפים אפשרות זאת אומרת מספר דברים. מתרגמים מעדיפים עצמאות. אם הפכת לעצמאי אין טעם להסתפק רק בקשר שתלוי באחר. מתרגמים מוכנים לכן לפי ההיגיון להשקיע זמן בשיווק עצמי. וכן העובדה שאתה חותך את התיווך אתה יכול לקבל יותר, תמורה הולמת יותר תמורת העבודה.
במשפט אחד מתרגמים מוכנים להתאמץ הם מוכנים ללכת את extra mile תמורת תשלום הולם.

סקר שני ברגע כתיבת הדברים ענו עליו כבר 107 אנשים, עם רוב המוחץ  (81 נכון לעכשיו) לתשובה כן לשאלה "האם תשקול לרענן את כישורי השפה שבה אתה עובד?" מצביע שוב על מה שעלה בסקר הקודם מתרגמים שכבר יש להם עבודה בשפה, הווה אומר שהם כבר בקיאים בשפה כדי להתפרנס ממנה מוכנים להשקיע, לכל הפחות זמן, בשיפור הכישורים שלהם. ניתן לראות את זה בהכשרות מקוונות של כלי תרגום שונים הכשרות אלו תמיד מתמלאות, מה שמצביע על הרצון של מתרגמים להתמקצעות.
ובמשפט אחד: מתרגמים מוכנים להשקיע כדי להגיע לרמה המקצועית הגבוהה ביותר.

עודכן 28/2/12