יום ראשון, 26 באוגוסט 2012

זה נשמע כמו סינית?

בתרגומים של מוצרים מסין נתקלים בדרך כלל באנגלית משובשת.
בין השאר מדובר בתחביר משונה לעתים המשפט מקוטע ונעדר מילות חיבור, כנראה בשל העובדה שתורגם באופן מילולי מסינית. פעמים רבות יש שימוש במילה לא נכונה, ייתכן שגם פה מדובר בתרגום מילולי של המילה בסינית. במקרה הטוב, לאותה מילה יש אותה משמעות אבל לא משתמשים בה באנגלית לביטוי המשמעות הזו. במקרה הרע זו פשוט לא המילה הנכונה ויש לה משמעות אחרת, אולי קרובה במשמעות, אבל מתייחסת או לתחום אחר או מייצגת בכלל משמעות שונה.

אוצר המילים תלוי במוצא של כותב המסמך אפילו כותבים שאנגלית היא שפת האם שלהם יבדלו זה מזה, בייחוד אם הם מארצות שונות כגון: בריטניה, קנדה, ארה"ב, אוסטרליה וכו'. הדבר ברור יותר שמדובר באנשים ששפת האם שלהם אינה אנגלית. כותב דובר ספרדית או איטלקית יעדיף לבחור במילה אנגלית שמקורה לטיני כיוון שסביר שזו נמצאת גם בשפתו. דובר גרמנית ייטה לכיוון אחר למילה שקרובה למילה גרמנית.
נטייה זו יכולה ליצור בעיה כאשר המילה שנבחרה היא נדירה מאוד בשימוש וייתכן שהיא ארכאית וכבר החליפו אותה בחלופה אחרת.

על כל אלו עולים הסינים לעתים אתה רואה מילה ואתה מתקשה למצוא את המובן שלה אף שברור שזה אינה מילה בסינית.
מקרה ייחודי כזה היא המילה "Apolegamy".
אתה מחפש אותה באינטרנט במילונים מקוונים ומודפסים ואינך מוצא דבר.
הדבר היחיד שמוצאים הוא את המילה הזו מופיעה בתיאור של מוצרים מסין.
והרי אם אתה ורוב העולם אינכם יודעים מה זה הרי ברור מאליו שלא ניתן להשאירה כך או לתעתקה לעברית.
עד שנתקלתי במתרגם בשם אנתוני שלקח יוזמה וחקר את העניין ופרסם את תשובתו באחד הפורומים.

מתברר שהתשובה היא פשוטה למדי מדובר ב optional כלומר אפשרות או תוספת שניתן להוסיף למוצר שמכונה גם אצלנו "אופציה".

ואז ברור לנו שבתיאור של מחשבים ניידים המיוצרים בסין  בקישור זה מתכוונים שיש אפשרות להוסיף כונן תקליטורים.

יום חמישי, 2 באוגוסט 2012

מידענות עוזרת

הרבה אנשים מתפלאים למה צריך מידענות, מי אינו יודע לחפש באינטרנט?
מתברר שהרבה אנשים פונים למידענים שמתברר להם שהם אינם מוצאים, וגם המידענים משקיעים זמן רב בחיפוש מקצועי.
גם אנשים שיודעים לחפש, לא כולם יודעים להציג את המידע המנותח באופן בהיר (זה ההבדל בין נתונים - מידע גולמי לבין מידע- נתונים מנותחים). 

להלן שני מקרים קטנים ששילבו מידענות ברמה נמוכה ושירות לקוחות:

מקרה ראשון:
עבודת תרגום מאנגלית לעברית של אתר של חברה עולמית ידועה. הדוא"ל שנשלח לאשת הקשר חזר עם הודעת שגיאה.
הדואר נשלח משני שירותים אחרים ודרך ספק האינטרנט למקרה ששרת הדוא"ל שלהם דוחה את ההודעות אך כולם חזרו. ברור שהכתובת אינה נכונה.
איתרתי את אשת הקשר בלינקדאין אבל לא ניתן ליצור אתה קשר, אלא עם חברות פרימיום.
הולכים לאתר החברה ומנסים למצוא אותה דרך צור קשר.
מצאתי את האתר בעברית שהם רשמו על שם אשת קשר אחרת מהחברה.
בכל מקרה הכתובת הייתה זהה לזו שהיא מסרה בפרטי קשר לפונים.
במבט בפרטי אשת הקשר של האתר העברי הבחנתי במשהו. כתובת הדוא"ל של אשת הקשר לעבודת התרגום הייתה שגויה, שם השרת היה שגוי. בעת ההקלדה נוספה עוד אות (למשל gmaikl.com).
הדוא"ל נשלח לכתובת הנכונה את העבודה כנראה קיבל אדם אחר, אבל עצם ההודעה על כך שהם ישמרו את פרטי הקשר שלי אומר שהדוא"ל התקבל.

מקרה שני: פונה אלי לקוחה בבקשה שאתרגם לה משפט אחד. עלויות העברת הכסף יהיו גדולות מהעבודה, כמו כן מיד זיהיתי מהיכן המשפט לקוח. מבנהו המליצי של המשפט רמז לי שהמשפט הוא פסוק מהתנ"ך ואולי מהברית החדשה.
חיפוש קצר באינטרנט הבהיר שמדובר בפסוק מישעיהו.
צירפתי ללקוחה את התרגום בגוף התשובה אמרתי לה שלא אגבה תשלום על משהו שכבר כתוב בעברית ומסרתי לה קישור למכון ממרא שם יש גרסה מקוונת של נוסח אנגלי ונוסח עברי זה לצד זה.

זיהוי של טקסט, חיפוש קצר ומהיר באינטרנט, הפניית הלקוח למקור היא פעולת המידענות.
אי גביית כסף (כמובן מחוסר כדאיות של הגבייה אבל הלקוח אינו יודע זאת) היא מעשה של ניהול נכון של יחסי לקוח. הלקוח מרוצה, וייתכן שיפנה שוב בעת הצורך ואני לא השקעתי זמן רב.