יום רביעי, 17 בנובמבר 2010

תרגמו אותו

לפעמים אתה נתקל בתרגום ואתה נדהם. כיצד המתרגם הגיע לתרגום הזה?!
יש לך חשק לסקול אותו!
מעבודתי בעבר כעורך תרגום אני יכול להבין כיצד.
חברות התרגום וכן הלקוחות שלהם מבקשים תרגום זול ככל האפשר לכן התרגום כנראה גם לא ייערך. לעתים שהתרגום אינו ארוך או שהמוצר זול המשימה תוטל על אחד מעובדי החברה. במוצרים המגיעים מסין עם אנגלית קלוקלת סביר שזה גם מה שהמפעל בסין עשה או שהוא לקח סטודנט ונתן לו לכתוב הוראות שימוש.
דוגמה נהדרת לכך מצאתי ברדיו שעון שבארץ בחרו לתרגם את הפסקה לא למקם את המכשיר בסמוך למקורות מים ללא לשים אגרטל על המכשיר. (צריך להיות מוכשר מאוד כדי לעשות זאת לאור גודלו המצומצם של המכשיר.)

הקמצנות וחוסר הערכה של תרגום ועריכה ניכרים גם לאדם מן היישוב שהוא צופה בטלוויזיה. פעמים אתה תוהה כיצד המתרגם הגיע לתרגום הזה.
מספר סיבות לכך:

  • ראשית לחברות קל שהמתרגם בבית שולחים לו את הטקסט ושיחזיר אותו מתורגם.
    אני מניח שכבר הבחנתם בבעיה למילה יכולים להיות מספר משמעויות אפשרויות ומשמעויות אלו מטיבן הן קרובות זו לזו, לעתים משמעות אחת גזורה מהאחרת. אין טוב ממראה עיניים אבל זה דורש השקעה נוספת או מאמץ נוסף.
  • שנית המתרגם הטוב יותר הוא גם היקר יותר כאשר חשובים המחיר והמהירות ברור איזה מתרגם תעדיף החברה.
  • שלישית שמעתי מפי מתרגמים שלעתים המזין את התרגום "משפץ" אותו למרות שאינו מתרגם ואינו עורך.
הנה דוגמה למה שראיתי ביום אחד בערוץ "החיים הטובים"
בתוכנית עיצוב הוסיפו יחידת משרד נפרדת בחצר הבית. באנגלית דיברו על Container התרגום היה מיכלית שהוא נכון במקרים אחרים אבל כאן מראה העיניים הבאיר שמדובר במכולה.
מתרגם טוב היה מבין שכאשר מדובר בהסבה למשרד המוצב בחצר כנראה מדובר במכולה. ייתכן שניסיון לייצר תרגום מהיר ואי מעבר על התרגום היה בעוכרי תרגום זה.
המילה הבאה היא Kickstand התרגום מעצור. ברור לי שמי שתרגם אינו רוכב אופנוע. למרות שחזרו שוב ושוב על המילה אופנוע והיה ברור שה Kickstand הוא חלק מהאופנוע המתרגמת (לפי זיכרוני) לא עלתה על המילה הנכונה. בעברית חלק זה מכונה רגלית צד והייתי מסתפק ברגלית אבל בשום אופן לא המעצור שכלל אינו תרגום של Kickstand.

אז מה היה לנו כאן:
  • רוצים מחיר זול ועבודה מהירה.
  • לוקחים מתרגם לא מנוסה וחסר ידע בתחום.
  • לא מנסים לספק אמצעי המחשה ועזר להבארת התרגום.
  • לא טורחים לעבור על התרגום.
ולכן מה שנקבל טעות לעולם חוזרת
(אני יודע שזה טעות לעולם חוזר אבל אל תצפו שזה יקרה)

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה