‏הצגת רשומות עם תוויות תרגום. הצג את כל הרשומות
‏הצגת רשומות עם תוויות תרגום. הצג את כל הרשומות

יום שישי, 19 ביוני 2015

עוד שגיאה ועוד שגיאה...


עדיין מספר רב של אנשים אינם מבינים מדוע צריך לשלם על תרגום טוב. כדי להראות לכם אם מה מתרגם צריך להתמודד אביא לכם מספר דוגמאות ממסמך אחד (שמחבריו ומוצאו יישארו עלומים).

Inspiration and adjustment after starting engine
מתברר שמנוע יכול לעורר השראה, אבל למעשה זה צריך להיות inspection בדיקה 

Gradeability
מה שרוצים לומר כאן הוא למעשה maximum climbing grade (כושר/יכולת טיפוס) במונח אכן נעשה שימוש בטיפוס צוקים אבל הוא לא נמדד במעלות כי אם בציון מילולי: קל, מתון, קשה וכו'.

hang the low gear and pull up the parking brake
למה לתלות? איפה נמצאת ידית ההילוכים?

You will have a hangover with luxury and safety
כאן רצו לומר שמבחר האבזור יגרום לך לשיכרון חושים, אבל כנראה שהחמרמורת פגעה בשיקול הדעת של הכותב.

used to realize the on and off of driver fun
באוטובוס יש לנהג בין מניין אוהדים במיניבוס עד עשרות באוטובוסים גדולים (מזכיר את השיר "הנהג שלנו חברמן"). המשמעות אגב היא הפעלת המאוורר של הנהג. ובמסמך זה לעתים קרובות לצורך הפעלה משתמשים בפועל realize.

spectacular will be heated electrically and be defrosted
מדובר במראה החיצונית של הרכב והכוונה הייתה ל- spectacle שזו בחירה גרועה במינוח.

 Hosting control panel of player
לא מדובר במשהו שקשור בשרתי מחשב, אלא בלוח הבקרה של נגן המדיה

screw off the oil tank cover, and insert the fuel gun into the fuel filler.
כידוע שמן באנגלית הוא גם נפט (petroleum), אבל כיוון שבמכונית יש חומרי סיכה המכונים שמן זה לא רק אינו נכון אלא גם מטעה להשתמש במינוח זה.

During high-speed traveling or on the descending slope road, the vehicle braking shall be controlled with predictability.
האהבה של הכותב לתוארי הפועל (adverb) מביאה לניסוחים מסורבלים, אני הייתי מציע "לנהוג באופן המאפשר לחזות סכנות מראש" "תוך שימת לב לסכנות אפשריות", ובקיצור לפשט את המשפט.

gas exchange function shall be used frequently when the temperature is not too high
מדובר כאן במחזור אוויר ולמרות שאוויר הוא הוא תערובת של גזים, עדיף לא לסמוך על הידע של הנהג במדעים.

The electrical box is located in the electric device compartment at the top of the middle part of left luggage compartment.
מינוח מסובך שפשוט רוצה לומר תיבת נתיכים.

When the luggage compartment floor is covered with floor leather and
תא מטען יוקרתי? האמת לא כל כך. מתברר שבשפתו של הכותב, כמו בעברית אין הבדל בין עור כחלק מיצור חי וכאשר הוא חומר גלם, לכן העור כאן הוא פשוט חומר פלסטי שמצפה את רצפת תא המטען.

Used to control the fur wind modes of air
האם לרוחות יש פרווה? לא, פשוט ניתן לכוון את פתחי האוורור לארבעה מצבים.

ובמסמך אחר יש מונח מטעה על אף שאינו שגוי ויש שמכנים חלק זה בשם זה.
Access panel
אם אומר לכם שמדובר בטנדר גם אז תתקשו לדעת מה זה מדובר בקבינה וחצי, כלומר תא נהג שמאחוריו יש מושבים והם נגישים באמצעות חצי דלת שניתן לפתחה שדלת הנהג פתוחה, כמו שרואים בתמונה למטה.


יום שישי, 23 במאי 2014

כמה מקבל מתרגם?

רוצים לדעת כמה מקבל מתרגם?
מעט מאוד!

הנה הוכחה מ"ידיעות אחרונות" 23/5/2014 מוסף ממון עמוד 4:


המתרגם קיבל עבור התרגום 2 מפות שולחן מניילון.

יום שני, 7 באפריל 2014

פתרון לבעיית טקסט דו כיווני ב- memoQ

תוכנית זיכרון התרגום memoQ צברה כמות נכבדה של משתמשים למרות שהיא בין התוכנות החדשות.
memoQ זולה יותר מטרדוס מאפשרת שימוש בגרסה חינמית מוגבלת, ללא הגבלת זמן לאחר תום תקופת הניסיון בתוכנה המלאה.

ל- memoQ יש מעלות רבות. לאחר שהשתמשי בעבר בתוכנות אחרות, בעיקר טרדוס, התרגלתי אליה במהירות. על אף שהמחשב שלי חזק יותר מהמחשבים שבהם השתמשתי בעבר, ההתרשמות של ש- memoQ עולה מהר יותר מטרדוס ומבצעת תהליכים מהר יותר (ודאי בכל הנוגע ל-2011 לגבי 2014 SDL טוענת לשיפור ניכר במהירות).

בעיה אחת שעליתי עליה ב- memoQ היא שכאשר במקטע מופיע טקסט דו כיווני, כלומר טקסט עברי ולועזי מעורב הטקסט הלועזי מקבל על עצמו יישור מימין לשמאל.
כך לדוגמה עם נרצה לרשום סוללה: AAA איקס 2 (שגם בבלוגר לא מתיישר כראוי ללא תו בקרה) נקבל AAA X 2
שנכון ללועזית אבל לא בעברית לכן נרצה לשים תו שייצור לנו יישור נכון.

לאחר פנייה לעזרה לתמיכה של חברת קילגרי יצרנית memoQ הם הצליחו להבין את כוונתי (קצת קשה למישהו שאינו כותב מימין לשמאל להבין את הבעיה).

להלן תהליך הפתרון המבוסס על תשובתם:


יום רביעי, 22 בינואר 2014

Wordfast Anywhere משתדרג

Wordfast Anywhere הגרסה המקוונת החינמית של תוכנת Wordfast משתדרגת ומשנה את שמה ל-   4 Wordfast Pro online .

עדיין בממשק בטה, היא עוברת מהעיצוב המיושן הטקסטואלי המציג את הקידוד צמוד למקטע לתרגום בדומה לקוד תכנות, לעיצוב עריכה של מקטעים בדומה לתכנות התרגום המקצועיות המתקדמות. העיצוב הזה של WYSIWYG ("מה שאתה רואה זה מה שתקבל") הוא שדרוג אמיתי המיישר קו עם העיצוב הקיים בכל התוכנות והמעבר לכרטיסיות עם סמלים חזותיים  במקום תפריטים טקסטואליים שהוא הכיוון שאליו הולך עיצוב ממשק המשתמש הגרפי (GUI) כיום.

עדיין לא כל התכונות זמינות בממשק החדש כפי שרשום בהודעת האזהרה שתקבלו בעת המעבר אבל זו התקדמות רצינית של השירות המקוון החינמי מה שהופך אותו לשירות זיכרון תרגום הטוב ביותר כאשר הוא עוקף את גוגל טרנסלייט.


הממשק הישן של Wordfast Anywhere


הממשק החדש של   Wordfast Pro 4 online  

יום שישי, 6 בספטמבר 2013

זהו זה ולא אחרת!

לעתים בטקסטים באנגלית נתקלים בצירוף הזה .i.e פעמים רבות מתרגמים מחוסר ידע מתרגמים אותו: לדוגמה, למשל כאילו הוא היה .e.g .

לו רצה הכתובת לכתוב לדוגמה או למשל באנגלית היה כותב .e.g

שני הביטויים הם בלטינית .e.g הידוע והמוכר הוא קיצור של exempli gratia - לשם הדוגמה, לצורך הדוגמה. בעוד ש .i.e הוא ביטוי לטיני אחר - id est  - שהוא (או בתרגום עממי "זהו זה")  וחלופותיו העבריות הן כלומר, דהיינו, רוצה לומר (ר"ל).

להגנתם של השוגים גם כמה דוברי אנגלית  שוגים בהניחם שפירושו של.i.e הוא in example ולכן הוא זהה במהותו ל-.e.g. (ראו בוויקיפדיה האנגלית).
בערך זה בוויקיפדיה בהערת שוליים 5 הם נותנים דוגמאות לשימוש באנגלית בריטית ובהן ניתן לראות שיש סימן מסיייע להבחנה בין השניים. הבריטים יפרידו את .e.g  באמצעות פסיק ואת .i.e באמצעות נקודה ופסיק

יום שישי, 22 במרץ 2013

לא כל...

"לא כל מי שיש לו שתי ידיים יכול להיות פסנתרן ולא כל מי שיודע לנגן על פסנתר יכול לנגן בקונצרט."
את משפט זה שמעתי בהקשר של תרגום, ופירושו שלא כל מי שיודע היטב  שתי שפות יכול להיות מתרגם.

נזכרתי במשפט זה כאשר שמעתי את השדרנים מתרגמים את נאומיו של אובאמה.
ראשית יש להבדיל בין שני תחומים של תרגום: תרגום סימולטני - מתורגמנות מה שהם עשו. תרגום מיידי של דברים הנאמרים לשפה אחרת. זו עבודה שונה מתרגום טקסטים, מצריך ידע מיידי וזיכרון ויכולת לשלוף את המילה המתאימה ביותר במהירות כיוון שאין כל דרך לחפש אותה.
מהצד השני מצוי התרגום של טקסטים שהוא בדרך כלל מורכב יותר כי מבנים לשוניים מסובכים ומילים נדירות נפוצות יותר בטקסטים אשר עוברים עריכה.

שמעתי שניים מהם: יונית לוי וערד ניר. ערד ניר שימש כתב של ערוץ 2 בארצות הברית ואין חולק שהוא שולט בשפה האנגלית ובאנגלית אמריקאית. יונית לוי היא אמריקנופילית וכבעלת תואר שני בספרות אנגלית היא שולטת היטב באנגלית ויש לה מטען תרבותי עשיר באנגלית.

אך כל זה אינו מכשיר את שני האנשים האלו למתורגמנים. הם כתבים והם פועלים מתוך הניסיון העיתונאי ולא המתורגמני שלהם. יש לציין שמבין השניים התרשמתי יותר מהיצירתיות שלו ערד ניר שתרגם קטעים מנאום אובאמה באופן יצירתי. בזה הוא הלך בעקבות אמרתה של לאה גולדברג "תרגום הוא כמו אישה או שהיא יפה או שהיא נאמנה".

ביאליק הגדיר את מלאכת התרגום כ"נשיקה דרך מטפחת" כלומר זה לא הדבר האמתי אבל קרוב.
וזו עבודתו של המתורגמן כמו המתרגם הוא צריך למסור את הדברים באופן הקרוב ביותר למשמעות המקורית הנאמנות למקור היא שנייה לנאמנות למשמעות. אבל כאשר ניתן להיות נאמן למקור אין סיבה להיות יצירתי.

יום ראשון, 26 באוגוסט 2012

זה נשמע כמו סינית?

בתרגומים של מוצרים מסין נתקלים בדרך כלל באנגלית משובשת.
בין השאר מדובר בתחביר משונה לעתים המשפט מקוטע ונעדר מילות חיבור, כנראה בשל העובדה שתורגם באופן מילולי מסינית. פעמים רבות יש שימוש במילה לא נכונה, ייתכן שגם פה מדובר בתרגום מילולי של המילה בסינית. במקרה הטוב, לאותה מילה יש אותה משמעות אבל לא משתמשים בה באנגלית לביטוי המשמעות הזו. במקרה הרע זו פשוט לא המילה הנכונה ויש לה משמעות אחרת, אולי קרובה במשמעות, אבל מתייחסת או לתחום אחר או מייצגת בכלל משמעות שונה.

אוצר המילים תלוי במוצא של כותב המסמך אפילו כותבים שאנגלית היא שפת האם שלהם יבדלו זה מזה, בייחוד אם הם מארצות שונות כגון: בריטניה, קנדה, ארה"ב, אוסטרליה וכו'. הדבר ברור יותר שמדובר באנשים ששפת האם שלהם אינה אנגלית. כותב דובר ספרדית או איטלקית יעדיף לבחור במילה אנגלית שמקורה לטיני כיוון שסביר שזו נמצאת גם בשפתו. דובר גרמנית ייטה לכיוון אחר למילה שקרובה למילה גרמנית.
נטייה זו יכולה ליצור בעיה כאשר המילה שנבחרה היא נדירה מאוד בשימוש וייתכן שהיא ארכאית וכבר החליפו אותה בחלופה אחרת.

על כל אלו עולים הסינים לעתים אתה רואה מילה ואתה מתקשה למצוא את המובן שלה אף שברור שזה אינה מילה בסינית.
מקרה ייחודי כזה היא המילה "Apolegamy".
אתה מחפש אותה באינטרנט במילונים מקוונים ומודפסים ואינך מוצא דבר.
הדבר היחיד שמוצאים הוא את המילה הזו מופיעה בתיאור של מוצרים מסין.
והרי אם אתה ורוב העולם אינכם יודעים מה זה הרי ברור מאליו שלא ניתן להשאירה כך או לתעתקה לעברית.
עד שנתקלתי במתרגם בשם אנתוני שלקח יוזמה וחקר את העניין ופרסם את תשובתו באחד הפורומים.

מתברר שהתשובה היא פשוטה למדי מדובר ב optional כלומר אפשרות או תוספת שניתן להוסיף למוצר שמכונה גם אצלנו "אופציה".

ואז ברור לנו שבתיאור של מחשבים ניידים המיוצרים בסין  בקישור זה מתכוונים שיש אפשרות להוסיף כונן תקליטורים.

יום שני, 23 ביולי 2012

להפסיק את הביזיון

מוצרים רבים מהמזרח הרחוק שבעבר תכונתם העיקרית הייתה מחירם הזול, הפכו בתהליך מתמשך של שיפור לתחליף למוצרים אירופים. זכרו מה היו המכוניות מקוריאה הדרומית שהן רק הגיעו ארצה והשוו אותן לאלו שמשווקות כיום שסגרו את הפער הטכנולוגי ומהוות תחרות למכוניות האירופיות.  אותו דבר קורה בשוק הקטנועים, שבו הקטנועים הטיוואנים הם הנמכרים ביותר. חברות כמו ACER ו-ASUS היו משווקות של חלקי מחשב והיום הן המובילות במכירות מחשבים ניידים.

אך יש תחום אחד שהוא מוזנח ובו לא נסגר הפער - היחס למסמכי החברה. חברות גדולות מוציאות מסמכים כתובים היטב אך חברות קטנות יותר ומדובר בעיקר בחברות מסין מוציאות מסמכים באנגלית עילגת. ברור שיש בסין מספיק אנשים שלמדו אנגלית באוניברסיטה ומסוגלים לתרגם היטב מסמכים מסינית לאנגלית, אך החברות הסיניות החליטו לחסוך.
מה שמרגיז עוד יותר הוא החיסכון שלהם בתרגום לעברית.

האתר של חברה זו הוא דוגמה טובה.
שימו לב שיש שם דגל ישראל לחצו עליו ומה קיבלת אתר שתורגם ב-Google Translate.
ידוע לכול ש Google Translate  אינו מצליח לתרגם היטב לעברית (כנראה בטיוואן זה לא ידוע) ולכן אין פלא שקיבלנו תרגום עילג. חברות רבות מהמזרח בעיקר הודו וסין נוקטות בשיטה זו גם בתרגום אתרי אינטרנט כדי למשוך קונים ישראלים וכן כדי לקדם את האתר במנועי חיפוש. לצערנו זה מזבל את האינטרנט, כאשר אני כמתרגם מחפש מונח מסוים בעברית אני מקבל את אתרים אלו שהתרגום שלהם הוא לא יותר מאשר זבל!

יום שישי, 15 ביוני 2012

איך לחבר התקן Bluetooth

בניגוד לכותרת לא יהיה כאן הסבר כיצד מחברים התקן Bluetooth למכשיר התומך בפרוטוקול Bluetooth.  אבל כן יהיה מענה לשאלה מה שמו של התהליך שבו יוצרים חיבור או קשר בין התקן Bluetooth לבין מכשיר התומך ב- Bluetooth.

המונח הלועזי הוא Pairing הפיכה של שני ההתקנים לצמד או לזוג ומכאן התהליך הוא זיווג או צימוד. הבעיה היא שזיווג מזכיר לנו שידוכים והצמדה נשמע כאילו אנו מדביקים את שני ההתקנים.
כיצד מתגברים על כך?

ישנם מספר התקנים שהחליטו בפשטות לקרוא לתהליך זה "חיבור", אך אליה וקוץ בה, זה לא נשמע טוב יותר מהצמדה שנפסל בגלל שהוא נשמע כמו הדבקה. הבחירה הנפוצה ביותר היא "שיוך" כיוון שבתהליך אנו מחברים בין שני ההתקנים ושאנו מוסיפים את התקן ה-Bluetooth לרשימת התקנים הנתמכים אנו בעצם משייכים אותו כך שהוא יזוהה אוטומטית בפעם הבאה.

אך יש לשים לב לכך שכאשר אנו כותבים למערכות הפעלה שונות כמו אנדרואיד ו-iOS אנחנו צריכים להשתמש במינוח שמשתמשת בו מערכת ההפעלה (ברור שכך כי עלינו להתאים את ההוראות למה שיראה המשתמש במכשיר). ולכן כאשר אנו מחברים התקן Bluetooth לאייפון אנו מקשרים אותו, זאת משום שבמדריך למשתמש של אייפון החליטו לקרוא לתהליך חיבור התקן Bluetooth "קישור" וזה בהחלט לגיטימי, כי למעשה מדובר בתקשורת בין שני מכשירים.

יום שבת, 24 במרץ 2012

חשבון פשוט?

לאחרונה הייתי מרותק מספר ימים למיטה וצפיתי הרבה בטלוויזיה ביו שאר הערוצים היה ערוץ נשיונל ג'יאוגרפיק, שבו יש סדרה על כיצד בונים מכונות מתוחכמות. רבים מהפרקים עוסקים במכוניות על כגון קורבט, לוטוס, פרארי, יגואר ועוד מכוניות ספורט יוקרתיות שמלאות בתחכום טכנולוגיה ומיוצרות בשיטות מתקדמות ביותר. בין השאר הושמע קדימון (פרומו) לתוכנית כזאת שחזר שוב ושוב כל פעם בצרימה.

כפי שתוכלו לראות  בלוח התוכניות תשודר תוכנית על פורשה פאנאמרה.
הקדימון סיפר על הדגם החדש של מכונית העל שצריך גם הוא לעמוד בסטנדרטים הגבוהים של התנהגות כביש ונוחות של דגמי החברה, גם בדגם של שתי דלתות.

כל מי שמכיר מכוניות ספורט זה כבר נשמע לו מוזר, כי מכוניות ספורט מקובל שהן בעלות שתי דלתות וכיוון שהן בעלות מנוע מרכזי (המנוע מוקם במרכז בין שני הסרנים) יש להן לעתים רק שני מושבים ולכן הן זקוקות רק לשתי דלתות. האמת שגם באלו שהיו להן מושב אחורי הוא היה סמלי והתאים יותר למידות של ילדים קטנים ולא של מבוגרים.

בשנים האחרונות החלו חברות המייצרות את המכוניות להכניס דגמים עם שני מקומות ישיבה מרווחים מאחור ושתי דלתות נוספות מאחור - סך הכול 4 עד 5 דלתות. פורשה הייתה בין הראשונות האלו שהציגה את הדגם פאנאמרה.


כפי שאתם רואים מדובר במכונית בת ארבע דלתות (תצוגות נוספות בגלריה). 
אם כך מדוע הקדימון אומר שאת הטכנולוגיה המתוחכמת שמו במכונית בעלת שתי דלתות?!

השערה, הקדימון באנגלית אמר: במכונית בעלת שתי דלתות נוספות. בתרגום נשמטו הנוספות והמכונית הפכה להיות בעלת שתי דלתות, שזו היה התצורה של פורשה מתחילת ייצורה והקיימת עד היום.





יום ראשון, 19 בפברואר 2012

כמה סקרים בנושא תרגום

בלינקדאין פורסמו לאחרונה שני סקרים הקשורים לתחום התרגום, הנותנים נקודת מבט על השקפתם של המתרגמים.

סקר ראשון שענו עליו כמות גדולה מספיק (137 נכון לעת כתיבת הדברים), ההופכת את הממצאים לקבילים סטטיסטית, שאל מה העדפה שלך לקוח ישיר, דרך סוכנות תרגום או שניהם? רוב האנשים ענו באופן ניכר שניהם (59%). תוצאה די הגיונית כי היא ממקסמת את כמות התרגומים שיכולה להגיע אליך הן ישירות והן דרך סוכנות תרגום. מה שמעניין היא העמודה של לקוח ישיר 37% העדיפו לעבוד ישירות, ברורות הסיבות:
  • אתה חותך את פערי התיווך. הלקוח משלם יותר ממה שאתה מקבל.
  • בפנייה ישירות הלקוח יכול לשלם פחות ואתה עדיין יכול לקבל יותר. 
  • התשלום יכול להתקבל יותר מהר לפי סיכום בינך לבין הלקוח.
מה שמעניין הוא כמה מעוניינים לעבוד רק עם סוכנות תרגום 2% בלבד. יש לזה יתרון מסוים אתה חוסך את השיווק שלך ואם אתה עובד עם מספר משרדי תרגום ובשפות מבוקשות (תרגום לאנגלית או משפה נדירה בקרב מתרגמים) אתה עדיין יכול לקבל זרם סדיר של עבודה.

הכמות הזניחה של אנשים שמעדיפים אפשרות זאת אומרת מספר דברים. מתרגמים מעדיפים עצמאות. אם הפכת לעצמאי אין טעם להסתפק רק בקשר שתלוי באחר. מתרגמים מוכנים לכן לפי ההיגיון להשקיע זמן בשיווק עצמי. וכן העובדה שאתה חותך את התיווך אתה יכול לקבל יותר, תמורה הולמת יותר תמורת העבודה.
במשפט אחד מתרגמים מוכנים להתאמץ הם מוכנים ללכת את extra mile תמורת תשלום הולם.

סקר שני ברגע כתיבת הדברים ענו עליו כבר 107 אנשים, עם רוב המוחץ  (81 נכון לעכשיו) לתשובה כן לשאלה "האם תשקול לרענן את כישורי השפה שבה אתה עובד?" מצביע שוב על מה שעלה בסקר הקודם מתרגמים שכבר יש להם עבודה בשפה, הווה אומר שהם כבר בקיאים בשפה כדי להתפרנס ממנה מוכנים להשקיע, לכל הפחות זמן, בשיפור הכישורים שלהם. ניתן לראות את זה בהכשרות מקוונות של כלי תרגום שונים הכשרות אלו תמיד מתמלאות, מה שמצביע על הרצון של מתרגמים להתמקצעות.
ובמשפט אחד: מתרגמים מוכנים להשקיע כדי להגיע לרמה המקצועית הגבוהה ביותר.

עודכן 28/2/12

יום ראשון, 11 בספטמבר 2011

תרגום פיקח

"ההבדל בין חכם לפיקח הוא שהחכם יודע לצאת מצרות שפיקח לא היה נכנס אליהן."
ודאי אתם מכירים אמרה זו. מתברר שהיא נכונה גם לעולם התרגום.


הנה לדוגמה רשימה של מתרגם בשם חזי אשר בשבח הצניעות.
מסכים לחלוטין עם העיקרון אבל האירוע שמוזכר בקטע הראשון (תראו איזה נחמד אני לא מכריח אתכם לקרוא את כל המאמר) יש למתרגם אחריות לשגיאה.



המקור: "Britain agrees that the people of the Irish isle, and they alone, will determine the fate of Ireland".

התרגום: "בריטניה מסכימה שאנשי האי האירי, והם לבדם, יקבעו את גורלה של אירלנד". 

בעיתון הופיע: "בריטניה מסכימה שאנשי האיי-אר-איי, והם לבדם, יקבעו את גורלה של אירלנד".

תאמרו אשמת העיתון איזה משכתב זריז התחכם, מה אתה רוצה מהמתרגם.

אתם מכירים את כל האזהרות המופרכות על מוצרים אמריקנים שהפכו כבר ללעג ולשנינה. מקורם בנטייה של בתי משפט בארצות הברית לאשר תביעות מופרכות, כגון פיצוי לאיש שלא הזהירו אותו שאין לייבש חתול במיקרוגל, פיצוי למשפחה שבנה נשרף כי עישן במיטה ונרדם ולא הייתה אזהרה; לכן המוצרים האמריקנים הפכו "morons protected" - חסיני אידיוטים. 

המתרגם היה צריך לחזות זאת. אם היה מחליף אנשי בתושבי השכתוב בעיתון היה נתקל בקשיים או שהיה מחליף באנשי אירלנד או תושבי אירלנד השכתוב לא היה מתבצע.

אין לי כל טענה לתרגום הוא היה מדויק ונכון אבל לא היה חסין אידיוטים. 

לעריכה פנים רבות ואחד מפניה הוא הכרעות של העורך המשקללות את הקורא (במקרה שלנו מגיה).
עיניכם הרואות שעיתונים והוצאות לאור חורגות מכללי האקדמיה, בחלק המקרים מדובר בשל האפשרות שהקורא יתבלבל.
לדוגמה אני כותב מיכל לציון כלי הקיבול אף שזו טעות, אך אני חושש שאם אכתוב כראוי מְכָל מכל אנשים יקראו מִכֹּל בשל העובדה שהמילית כל הנפוצה מאוד בשפה, וכל זאת למרות שהסטייה היא חמורה כי אין שם כלל צירה ובבירור לא צירה מלא.