יום שני, 23 ביולי 2012

להפסיק את הביזיון

מוצרים רבים מהמזרח הרחוק שבעבר תכונתם העיקרית הייתה מחירם הזול, הפכו בתהליך מתמשך של שיפור לתחליף למוצרים אירופים. זכרו מה היו המכוניות מקוריאה הדרומית שהן רק הגיעו ארצה והשוו אותן לאלו שמשווקות כיום שסגרו את הפער הטכנולוגי ומהוות תחרות למכוניות האירופיות.  אותו דבר קורה בשוק הקטנועים, שבו הקטנועים הטיוואנים הם הנמכרים ביותר. חברות כמו ACER ו-ASUS היו משווקות של חלקי מחשב והיום הן המובילות במכירות מחשבים ניידים.

אך יש תחום אחד שהוא מוזנח ובו לא נסגר הפער - היחס למסמכי החברה. חברות גדולות מוציאות מסמכים כתובים היטב אך חברות קטנות יותר ומדובר בעיקר בחברות מסין מוציאות מסמכים באנגלית עילגת. ברור שיש בסין מספיק אנשים שלמדו אנגלית באוניברסיטה ומסוגלים לתרגם היטב מסמכים מסינית לאנגלית, אך החברות הסיניות החליטו לחסוך.
מה שמרגיז עוד יותר הוא החיסכון שלהם בתרגום לעברית.

האתר של חברה זו הוא דוגמה טובה.
שימו לב שיש שם דגל ישראל לחצו עליו ומה קיבלת אתר שתורגם ב-Google Translate.
ידוע לכול ש Google Translate  אינו מצליח לתרגם היטב לעברית (כנראה בטיוואן זה לא ידוע) ולכן אין פלא שקיבלנו תרגום עילג. חברות רבות מהמזרח בעיקר הודו וסין נוקטות בשיטה זו גם בתרגום אתרי אינטרנט כדי למשוך קונים ישראלים וכן כדי לקדם את האתר במנועי חיפוש. לצערנו זה מזבל את האינטרנט, כאשר אני כמתרגם מחפש מונח מסוים בעברית אני מקבל את אתרים אלו שהתרגום שלהם הוא לא יותר מאשר זבל!

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה