יום ראשון, 26 באוגוסט 2012

זה נשמע כמו סינית?

בתרגומים של מוצרים מסין נתקלים בדרך כלל באנגלית משובשת.
בין השאר מדובר בתחביר משונה לעתים המשפט מקוטע ונעדר מילות חיבור, כנראה בשל העובדה שתורגם באופן מילולי מסינית. פעמים רבות יש שימוש במילה לא נכונה, ייתכן שגם פה מדובר בתרגום מילולי של המילה בסינית. במקרה הטוב, לאותה מילה יש אותה משמעות אבל לא משתמשים בה באנגלית לביטוי המשמעות הזו. במקרה הרע זו פשוט לא המילה הנכונה ויש לה משמעות אחרת, אולי קרובה במשמעות, אבל מתייחסת או לתחום אחר או מייצגת בכלל משמעות שונה.

אוצר המילים תלוי במוצא של כותב המסמך אפילו כותבים שאנגלית היא שפת האם שלהם יבדלו זה מזה, בייחוד אם הם מארצות שונות כגון: בריטניה, קנדה, ארה"ב, אוסטרליה וכו'. הדבר ברור יותר שמדובר באנשים ששפת האם שלהם אינה אנגלית. כותב דובר ספרדית או איטלקית יעדיף לבחור במילה אנגלית שמקורה לטיני כיוון שסביר שזו נמצאת גם בשפתו. דובר גרמנית ייטה לכיוון אחר למילה שקרובה למילה גרמנית.
נטייה זו יכולה ליצור בעיה כאשר המילה שנבחרה היא נדירה מאוד בשימוש וייתכן שהיא ארכאית וכבר החליפו אותה בחלופה אחרת.

על כל אלו עולים הסינים לעתים אתה רואה מילה ואתה מתקשה למצוא את המובן שלה אף שברור שזה אינה מילה בסינית.
מקרה ייחודי כזה היא המילה "Apolegamy".
אתה מחפש אותה באינטרנט במילונים מקוונים ומודפסים ואינך מוצא דבר.
הדבר היחיד שמוצאים הוא את המילה הזו מופיעה בתיאור של מוצרים מסין.
והרי אם אתה ורוב העולם אינכם יודעים מה זה הרי ברור מאליו שלא ניתן להשאירה כך או לתעתקה לעברית.
עד שנתקלתי במתרגם בשם אנתוני שלקח יוזמה וחקר את העניין ופרסם את תשובתו באחד הפורומים.

מתברר שהתשובה היא פשוטה למדי מדובר ב optional כלומר אפשרות או תוספת שניתן להוסיף למוצר שמכונה גם אצלנו "אופציה".

ואז ברור לנו שבתיאור של מחשבים ניידים המיוצרים בסין  בקישור זה מתכוונים שיש אפשרות להוסיף כונן תקליטורים.

תגובה 1:

  1. אני לא מבינה, למה לא משתמשים בשירותי תרגום רציניים?
    יצא לי לראות כמה מוצרים על מפת ארץ ישראל שהכיתוב עליהם היה הזוי ולא מובן בכלל.

    השבמחק