יום שישי, 6 בספטמבר 2013

זהו זה ולא אחרת!

לעתים בטקסטים באנגלית נתקלים בצירוף הזה .i.e פעמים רבות מתרגמים מחוסר ידע מתרגמים אותו: לדוגמה, למשל כאילו הוא היה .e.g .

לו רצה הכתובת לכתוב לדוגמה או למשל באנגלית היה כותב .e.g

שני הביטויים הם בלטינית .e.g הידוע והמוכר הוא קיצור של exempli gratia - לשם הדוגמה, לצורך הדוגמה. בעוד ש .i.e הוא ביטוי לטיני אחר - id est  - שהוא (או בתרגום עממי "זהו זה")  וחלופותיו העבריות הן כלומר, דהיינו, רוצה לומר (ר"ל).

להגנתם של השוגים גם כמה דוברי אנגלית  שוגים בהניחם שפירושו של.i.e הוא in example ולכן הוא זהה במהותו ל-.e.g. (ראו בוויקיפדיה האנגלית).
בערך זה בוויקיפדיה בהערת שוליים 5 הם נותנים דוגמאות לשימוש באנגלית בריטית ובהן ניתן לראות שיש סימן מסיייע להבחנה בין השניים. הבריטים יפרידו את .e.g  באמצעות פסיק ואת .i.e באמצעות נקודה ופסיק

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה