יום שני, 21 באפריל 2014

מאה שניות של טפשות

בשנת 2000 כאשר נודע שהסופר גבריאל גרסייה מרקס חלה בסרטן, עיתון פרואני "לה רפוליקה" פרסם שיר של מרקס הנראה כשיר פרידה מהחיים - "La Marioneta" (הבובה).
את השיר למעשה כתב ג'וני וולץ' פיתום מקסיקני (ונטרילוקיסט) לבובה שלו "מופלס". (ניתן לראות את המקור בבלוג שלו).

לפני שהכותב המקורי וכמה אנשים המכירים היטב את מרקס אמרו שהשיר אינו של גבריאל גרסייה מרקס הוא הספיק להתפשט כמו אש בשדה קוצים, באמריקה הלטינית.

אבל גם כיום שנים יותר מעשור מאוחר יותר לאחר פטירתו של גבריאל גרסייה מרקס עדיין היו כאלו שציטטו את השיר הזה היצירה של מרקס. בלוגרים זריזי מקלדת הם דבר אחד. אבל חיפוש לא ארוך ולא מסובך באינטרנט היה מגלה מספר כתבות המציגות את מהלך העניינים ואת שמו של הכותב המקורי (לדוגמה באתר זה ובאתר זה).

גם בארץ נפל כלי תקשורת מרכזי כמו "ידיעות אחרונות" בפח הזה בגלל שטחיות ועצלנות לבצע חיפוש פשוט באינטרנט (זה נמצא בוויקיפדיה באנגלית, כמובן בהנחה שאתה יודע מבין אנגלית).

כתבה על הנושא בוואלה


יום שני, 7 באפריל 2014

פתרון לבעיית טקסט דו כיווני ב- memoQ

תוכנית זיכרון התרגום memoQ צברה כמות נכבדה של משתמשים למרות שהיא בין התוכנות החדשות.
memoQ זולה יותר מטרדוס מאפשרת שימוש בגרסה חינמית מוגבלת, ללא הגבלת זמן לאחר תום תקופת הניסיון בתוכנה המלאה.

ל- memoQ יש מעלות רבות. לאחר שהשתמשי בעבר בתוכנות אחרות, בעיקר טרדוס, התרגלתי אליה במהירות. על אף שהמחשב שלי חזק יותר מהמחשבים שבהם השתמשתי בעבר, ההתרשמות של ש- memoQ עולה מהר יותר מטרדוס ומבצעת תהליכים מהר יותר (ודאי בכל הנוגע ל-2011 לגבי 2014 SDL טוענת לשיפור ניכר במהירות).

בעיה אחת שעליתי עליה ב- memoQ היא שכאשר במקטע מופיע טקסט דו כיווני, כלומר טקסט עברי ולועזי מעורב הטקסט הלועזי מקבל על עצמו יישור מימין לשמאל.
כך לדוגמה עם נרצה לרשום סוללה: AAA איקס 2 (שגם בבלוגר לא מתיישר כראוי ללא תו בקרה) נקבל AAA X 2
שנכון ללועזית אבל לא בעברית לכן נרצה לשים תו שייצור לנו יישור נכון.

לאחר פנייה לעזרה לתמיכה של חברת קילגרי יצרנית memoQ הם הצליחו להבין את כוונתי (קצת קשה למישהו שאינו כותב מימין לשמאל להבין את הבעיה).

להלן תהליך הפתרון המבוסס על תשובתם: