יום ראשון, 14 באוקטובר 2012

תיקונים בנמל חיפה

נתקלתי בכתבה הזאת באתר "דה מארקר" והיה לי מוזר שלצילום בכתבה אין קרדיט, הרי מישהו צילם את התמונה!

אז לחיצה והחזקה של הלחצן הימני של העכבר על התמונה מאפשרת לגרור אותה לכרטיסייה נפרדת של Google Images שפתחתם קודם לכן ולזרוק את התמונה על שורת החיפוש.

התמונה באיכות הטובה ביותר נמצאת באתר של נמל חיפה בכתבה הזאת



סביר להניח לפי מכולת צים ומה שרואים התמונה שאכן התמונה צולמה בנמל חיפה. כדי לוודא זאת חיפשתי האם לחברה ששמה מצוין על הספינה יש קו תובלה לחיפה ומתברר שכן.
מבט בוחן יותר מגלה שתמונה זו שונה מהתמונה באתר "דה מארקר".



בתמונה של "דה מארקר" יש טנדר מסחרי על הרציף קרוב לספינה.
האם הטנדר הוסר כי הכתבה באתר נמל חיפה מדברת על פריקת יבוא רכב חדש בנמל חיפה ורכב זה אינו שייך לנושא הכתבה (פחות הגיוני ש"דה מארקר" הוסיף טנדר שאינו שייך לעניין).
התשובה מצויה אצל Google Images מתברר שהתמונה "צוטטה" מספר פעמים ב"דה מארקר" וגם באתרים אחדים.

הכתבה מנמל חיפה היא מתאריך 2 בינואר 2012 אבל Google Images בסידור שלו את תוצאות החיפוש מסגיר שהתמונה היא חדשה יותר ולכן מדורגת בראש התוצאות. כתבה מ"דה מארקר" שהתאריך שלה 29 יולי 2012 מופיעה התמונה עם הטנדר.

בשני אתרים אחד העוסק בהובלה ימית  והשני  חדשות מאזור חיפה הכתבות קרובות למועד פרסום של הכתבה באתר נמל חיפה 1 בפברואר 2012 וגם שם התמונה מופיעה עם הטנדר.

PORT2PORT

04/04

אם כך המסקנה התמונה שהופיעה ב"דה מארקר" נלקחה מאתר נמל חיפה רק שבינתיים עורך האתר החליט לסלק את הטנדר "הסורר" שנכנס לתמונה.

יום ראשון, 26 באוגוסט 2012

זה נשמע כמו סינית?

בתרגומים של מוצרים מסין נתקלים בדרך כלל באנגלית משובשת.
בין השאר מדובר בתחביר משונה לעתים המשפט מקוטע ונעדר מילות חיבור, כנראה בשל העובדה שתורגם באופן מילולי מסינית. פעמים רבות יש שימוש במילה לא נכונה, ייתכן שגם פה מדובר בתרגום מילולי של המילה בסינית. במקרה הטוב, לאותה מילה יש אותה משמעות אבל לא משתמשים בה באנגלית לביטוי המשמעות הזו. במקרה הרע זו פשוט לא המילה הנכונה ויש לה משמעות אחרת, אולי קרובה במשמעות, אבל מתייחסת או לתחום אחר או מייצגת בכלל משמעות שונה.

אוצר המילים תלוי במוצא של כותב המסמך אפילו כותבים שאנגלית היא שפת האם שלהם יבדלו זה מזה, בייחוד אם הם מארצות שונות כגון: בריטניה, קנדה, ארה"ב, אוסטרליה וכו'. הדבר ברור יותר שמדובר באנשים ששפת האם שלהם אינה אנגלית. כותב דובר ספרדית או איטלקית יעדיף לבחור במילה אנגלית שמקורה לטיני כיוון שסביר שזו נמצאת גם בשפתו. דובר גרמנית ייטה לכיוון אחר למילה שקרובה למילה גרמנית.
נטייה זו יכולה ליצור בעיה כאשר המילה שנבחרה היא נדירה מאוד בשימוש וייתכן שהיא ארכאית וכבר החליפו אותה בחלופה אחרת.

על כל אלו עולים הסינים לעתים אתה רואה מילה ואתה מתקשה למצוא את המובן שלה אף שברור שזה אינה מילה בסינית.
מקרה ייחודי כזה היא המילה "Apolegamy".
אתה מחפש אותה באינטרנט במילונים מקוונים ומודפסים ואינך מוצא דבר.
הדבר היחיד שמוצאים הוא את המילה הזו מופיעה בתיאור של מוצרים מסין.
והרי אם אתה ורוב העולם אינכם יודעים מה זה הרי ברור מאליו שלא ניתן להשאירה כך או לתעתקה לעברית.
עד שנתקלתי במתרגם בשם אנתוני שלקח יוזמה וחקר את העניין ופרסם את תשובתו באחד הפורומים.

מתברר שהתשובה היא פשוטה למדי מדובר ב optional כלומר אפשרות או תוספת שניתן להוסיף למוצר שמכונה גם אצלנו "אופציה".

ואז ברור לנו שבתיאור של מחשבים ניידים המיוצרים בסין  בקישור זה מתכוונים שיש אפשרות להוסיף כונן תקליטורים.

יום חמישי, 2 באוגוסט 2012

מידענות עוזרת

הרבה אנשים מתפלאים למה צריך מידענות, מי אינו יודע לחפש באינטרנט?
מתברר שהרבה אנשים פונים למידענים שמתברר להם שהם אינם מוצאים, וגם המידענים משקיעים זמן רב בחיפוש מקצועי.
גם אנשים שיודעים לחפש, לא כולם יודעים להציג את המידע המנותח באופן בהיר (זה ההבדל בין נתונים - מידע גולמי לבין מידע- נתונים מנותחים). 

להלן שני מקרים קטנים ששילבו מידענות ברמה נמוכה ושירות לקוחות:

מקרה ראשון:
עבודת תרגום מאנגלית לעברית של אתר של חברה עולמית ידועה. הדוא"ל שנשלח לאשת הקשר חזר עם הודעת שגיאה.
הדואר נשלח משני שירותים אחרים ודרך ספק האינטרנט למקרה ששרת הדוא"ל שלהם דוחה את ההודעות אך כולם חזרו. ברור שהכתובת אינה נכונה.
איתרתי את אשת הקשר בלינקדאין אבל לא ניתן ליצור אתה קשר, אלא עם חברות פרימיום.
הולכים לאתר החברה ומנסים למצוא אותה דרך צור קשר.
מצאתי את האתר בעברית שהם רשמו על שם אשת קשר אחרת מהחברה.
בכל מקרה הכתובת הייתה זהה לזו שהיא מסרה בפרטי קשר לפונים.
במבט בפרטי אשת הקשר של האתר העברי הבחנתי במשהו. כתובת הדוא"ל של אשת הקשר לעבודת התרגום הייתה שגויה, שם השרת היה שגוי. בעת ההקלדה נוספה עוד אות (למשל gmaikl.com).
הדוא"ל נשלח לכתובת הנכונה את העבודה כנראה קיבל אדם אחר, אבל עצם ההודעה על כך שהם ישמרו את פרטי הקשר שלי אומר שהדוא"ל התקבל.

מקרה שני: פונה אלי לקוחה בבקשה שאתרגם לה משפט אחד. עלויות העברת הכסף יהיו גדולות מהעבודה, כמו כן מיד זיהיתי מהיכן המשפט לקוח. מבנהו המליצי של המשפט רמז לי שהמשפט הוא פסוק מהתנ"ך ואולי מהברית החדשה.
חיפוש קצר באינטרנט הבהיר שמדובר בפסוק מישעיהו.
צירפתי ללקוחה את התרגום בגוף התשובה אמרתי לה שלא אגבה תשלום על משהו שכבר כתוב בעברית ומסרתי לה קישור למכון ממרא שם יש גרסה מקוונת של נוסח אנגלי ונוסח עברי זה לצד זה.

זיהוי של טקסט, חיפוש קצר ומהיר באינטרנט, הפניית הלקוח למקור היא פעולת המידענות.
אי גביית כסף (כמובן מחוסר כדאיות של הגבייה אבל הלקוח אינו יודע זאת) היא מעשה של ניהול נכון של יחסי לקוח. הלקוח מרוצה, וייתכן שיפנה שוב בעת הצורך ואני לא השקעתי זמן רב.

יום שני, 30 ביולי 2012

על קופים ואנשים

אמרה אנגלית אומרת "If You pay peanuts, you get monkeys" אם אתה משלם בבוטנים אתה משיג קופים.
אמרה חשובה מאוד שראוי שיזכור אותה כל מי שרוצה לשלם כמה שפחות עבור עבודה.
תהיתי מי אמר אותה, אז התחלתי בעבודת מחקר קטנה.
 אתר אחד מייחס אותה לביליונר בשם ג'יימס גולדשמידט
אתר Answers.com מייחס אותה לאדם אחר שהעלה אותה  על הכתב במגזין למנהלים באוגוסט 1966.

שני המקורות מסכימים על ארץ המקור אנגליה למרות שהשימוש במילה peanuts לתיאור זוטות ותשלום של פרוטות הוא במקור אמריקאי . במילה monkeys  משתמשים האמריקאים בביטוי Monkey Business אך גם הבריטים כאשר הם רוצים לומר שילד מחקה את המבוגר הם אומרים Monkey see, monkey do. 

אז מצאתי אתר שעורכו מתמחה בפרשנות ובמחקר של ביטויים והוא מסכים שהביטוי הוא אנגלי אבל כנראה קדם לשנת הופעתו בשנות ה-60, ייתכן מבלי שממציא הביטוי ידע שבארצות הברית peanuts פירושן פרוטות.


צ'רלס שולץ "Peanuts"


יום שני, 23 ביולי 2012

להפסיק את הביזיון

מוצרים רבים מהמזרח הרחוק שבעבר תכונתם העיקרית הייתה מחירם הזול, הפכו בתהליך מתמשך של שיפור לתחליף למוצרים אירופים. זכרו מה היו המכוניות מקוריאה הדרומית שהן רק הגיעו ארצה והשוו אותן לאלו שמשווקות כיום שסגרו את הפער הטכנולוגי ומהוות תחרות למכוניות האירופיות.  אותו דבר קורה בשוק הקטנועים, שבו הקטנועים הטיוואנים הם הנמכרים ביותר. חברות כמו ACER ו-ASUS היו משווקות של חלקי מחשב והיום הן המובילות במכירות מחשבים ניידים.

אך יש תחום אחד שהוא מוזנח ובו לא נסגר הפער - היחס למסמכי החברה. חברות גדולות מוציאות מסמכים כתובים היטב אך חברות קטנות יותר ומדובר בעיקר בחברות מסין מוציאות מסמכים באנגלית עילגת. ברור שיש בסין מספיק אנשים שלמדו אנגלית באוניברסיטה ומסוגלים לתרגם היטב מסמכים מסינית לאנגלית, אך החברות הסיניות החליטו לחסוך.
מה שמרגיז עוד יותר הוא החיסכון שלהם בתרגום לעברית.

האתר של חברה זו הוא דוגמה טובה.
שימו לב שיש שם דגל ישראל לחצו עליו ומה קיבלת אתר שתורגם ב-Google Translate.
ידוע לכול ש Google Translate  אינו מצליח לתרגם היטב לעברית (כנראה בטיוואן זה לא ידוע) ולכן אין פלא שקיבלנו תרגום עילג. חברות רבות מהמזרח בעיקר הודו וסין נוקטות בשיטה זו גם בתרגום אתרי אינטרנט כדי למשוך קונים ישראלים וכן כדי לקדם את האתר במנועי חיפוש. לצערנו זה מזבל את האינטרנט, כאשר אני כמתרגם מחפש מונח מסוים בעברית אני מקבל את אתרים אלו שהתרגום שלהם הוא לא יותר מאשר זבל!

יום שישי, 15 ביוני 2012

איך לחבר התקן Bluetooth

בניגוד לכותרת לא יהיה כאן הסבר כיצד מחברים התקן Bluetooth למכשיר התומך בפרוטוקול Bluetooth.  אבל כן יהיה מענה לשאלה מה שמו של התהליך שבו יוצרים חיבור או קשר בין התקן Bluetooth לבין מכשיר התומך ב- Bluetooth.

המונח הלועזי הוא Pairing הפיכה של שני ההתקנים לצמד או לזוג ומכאן התהליך הוא זיווג או צימוד. הבעיה היא שזיווג מזכיר לנו שידוכים והצמדה נשמע כאילו אנו מדביקים את שני ההתקנים.
כיצד מתגברים על כך?

ישנם מספר התקנים שהחליטו בפשטות לקרוא לתהליך זה "חיבור", אך אליה וקוץ בה, זה לא נשמע טוב יותר מהצמדה שנפסל בגלל שהוא נשמע כמו הדבקה. הבחירה הנפוצה ביותר היא "שיוך" כיוון שבתהליך אנו מחברים בין שני ההתקנים ושאנו מוסיפים את התקן ה-Bluetooth לרשימת התקנים הנתמכים אנו בעצם משייכים אותו כך שהוא יזוהה אוטומטית בפעם הבאה.

אך יש לשים לב לכך שכאשר אנו כותבים למערכות הפעלה שונות כמו אנדרואיד ו-iOS אנחנו צריכים להשתמש במינוח שמשתמשת בו מערכת ההפעלה (ברור שכך כי עלינו להתאים את ההוראות למה שיראה המשתמש במכשיר). ולכן כאשר אנו מחברים התקן Bluetooth לאייפון אנו מקשרים אותו, זאת משום שבמדריך למשתמש של אייפון החליטו לקרוא לתהליך חיבור התקן Bluetooth "קישור" וזה בהחלט לגיטימי, כי למעשה מדובר בתקשורת בין שני מכשירים.

יום שבת, 24 במרץ 2012

חשבון פשוט?

לאחרונה הייתי מרותק מספר ימים למיטה וצפיתי הרבה בטלוויזיה ביו שאר הערוצים היה ערוץ נשיונל ג'יאוגרפיק, שבו יש סדרה על כיצד בונים מכונות מתוחכמות. רבים מהפרקים עוסקים במכוניות על כגון קורבט, לוטוס, פרארי, יגואר ועוד מכוניות ספורט יוקרתיות שמלאות בתחכום טכנולוגיה ומיוצרות בשיטות מתקדמות ביותר. בין השאר הושמע קדימון (פרומו) לתוכנית כזאת שחזר שוב ושוב כל פעם בצרימה.

כפי שתוכלו לראות  בלוח התוכניות תשודר תוכנית על פורשה פאנאמרה.
הקדימון סיפר על הדגם החדש של מכונית העל שצריך גם הוא לעמוד בסטנדרטים הגבוהים של התנהגות כביש ונוחות של דגמי החברה, גם בדגם של שתי דלתות.

כל מי שמכיר מכוניות ספורט זה כבר נשמע לו מוזר, כי מכוניות ספורט מקובל שהן בעלות שתי דלתות וכיוון שהן בעלות מנוע מרכזי (המנוע מוקם במרכז בין שני הסרנים) יש להן לעתים רק שני מושבים ולכן הן זקוקות רק לשתי דלתות. האמת שגם באלו שהיו להן מושב אחורי הוא היה סמלי והתאים יותר למידות של ילדים קטנים ולא של מבוגרים.

בשנים האחרונות החלו חברות המייצרות את המכוניות להכניס דגמים עם שני מקומות ישיבה מרווחים מאחור ושתי דלתות נוספות מאחור - סך הכול 4 עד 5 דלתות. פורשה הייתה בין הראשונות האלו שהציגה את הדגם פאנאמרה.


כפי שאתם רואים מדובר במכונית בת ארבע דלתות (תצוגות נוספות בגלריה). 
אם כך מדוע הקדימון אומר שאת הטכנולוגיה המתוחכמת שמו במכונית בעלת שתי דלתות?!

השערה, הקדימון באנגלית אמר: במכונית בעלת שתי דלתות נוספות. בתרגום נשמטו הנוספות והמכונית הפכה להיות בעלת שתי דלתות, שזו היה התצורה של פורשה מתחילת ייצורה והקיימת עד היום.





יום ראשון, 19 בפברואר 2012

כמה סקרים בנושא תרגום

בלינקדאין פורסמו לאחרונה שני סקרים הקשורים לתחום התרגום, הנותנים נקודת מבט על השקפתם של המתרגמים.

סקר ראשון שענו עליו כמות גדולה מספיק (137 נכון לעת כתיבת הדברים), ההופכת את הממצאים לקבילים סטטיסטית, שאל מה העדפה שלך לקוח ישיר, דרך סוכנות תרגום או שניהם? רוב האנשים ענו באופן ניכר שניהם (59%). תוצאה די הגיונית כי היא ממקסמת את כמות התרגומים שיכולה להגיע אליך הן ישירות והן דרך סוכנות תרגום. מה שמעניין היא העמודה של לקוח ישיר 37% העדיפו לעבוד ישירות, ברורות הסיבות:
  • אתה חותך את פערי התיווך. הלקוח משלם יותר ממה שאתה מקבל.
  • בפנייה ישירות הלקוח יכול לשלם פחות ואתה עדיין יכול לקבל יותר. 
  • התשלום יכול להתקבל יותר מהר לפי סיכום בינך לבין הלקוח.
מה שמעניין הוא כמה מעוניינים לעבוד רק עם סוכנות תרגום 2% בלבד. יש לזה יתרון מסוים אתה חוסך את השיווק שלך ואם אתה עובד עם מספר משרדי תרגום ובשפות מבוקשות (תרגום לאנגלית או משפה נדירה בקרב מתרגמים) אתה עדיין יכול לקבל זרם סדיר של עבודה.

הכמות הזניחה של אנשים שמעדיפים אפשרות זאת אומרת מספר דברים. מתרגמים מעדיפים עצמאות. אם הפכת לעצמאי אין טעם להסתפק רק בקשר שתלוי באחר. מתרגמים מוכנים לכן לפי ההיגיון להשקיע זמן בשיווק עצמי. וכן העובדה שאתה חותך את התיווך אתה יכול לקבל יותר, תמורה הולמת יותר תמורת העבודה.
במשפט אחד מתרגמים מוכנים להתאמץ הם מוכנים ללכת את extra mile תמורת תשלום הולם.

סקר שני ברגע כתיבת הדברים ענו עליו כבר 107 אנשים, עם רוב המוחץ  (81 נכון לעכשיו) לתשובה כן לשאלה "האם תשקול לרענן את כישורי השפה שבה אתה עובד?" מצביע שוב על מה שעלה בסקר הקודם מתרגמים שכבר יש להם עבודה בשפה, הווה אומר שהם כבר בקיאים בשפה כדי להתפרנס ממנה מוכנים להשקיע, לכל הפחות זמן, בשיפור הכישורים שלהם. ניתן לראות את זה בהכשרות מקוונות של כלי תרגום שונים הכשרות אלו תמיד מתמלאות, מה שמצביע על הרצון של מתרגמים להתמקצעות.
ובמשפט אחד: מתרגמים מוכנים להשקיע כדי להגיע לרמה המקצועית הגבוהה ביותר.

עודכן 28/2/12